Badam rozwój językowy i przyswajanie umiejętności czytania u dzieci jedno- i wielojęzycznych.
Szukam odpowiedzi na pytania o to, jak przebiega rozwój językowy dzieci, oraz jak ten rozwój rzetelnie mierzyć.
Pracuję na Wydziale Psychologii Uniwersytetu Warszawskiego, w zespole naukowym MultiLADA, gdzie badamy rozwój językowy dzieci jedno- i wielojęzycznych — zarówno o typowym rozwoju, jak i neuroróżnorodnych. Kieruję obecnie dwoma projektami finansowanymi przez Narodowe Centrum Nauki: w projekcie DwuZam badamy skalę i rozwojowe konsekwencje dwujęzyczności zamierzonej, a w projekcie dotyczącym Międzyjęzykowych Zadań Słownikowych (CLT) sprawdzamy — w szerokiej współpracy międzynarodowej — czy testy słownikowe są rzeczywiście porównywalne między językami i jak dzieci uczą się słów w różnych językach.
Obroniłam dwie prace doktorskie: z psychologii na Wydziale Psychologii Uniwersytetu Warszawskiego (dotyczącą słownika umysłowego dzieci o typowym i zaburzonym rozwoju językowym) oraz z neurobiologii w Instytucie Biologii Doświadczalnej PAN im. M. Nenckiego (dotyczącą neuronalnego podłoża deficytu fonologicznego u dzieci z dysleksją rozwojową). Ukończyłam też studia magisterskie z psychologii i licencjackie z matematyki.
Jestem współautorką kilkudziesięciu artykułów naukowych dotyczących rozwoju językowego dzieci jedno- i wielojęzycznych, metod jego pomiaru, psycholingwistycznych właściwości słów (takich jak wiek przyswojenia) oraz rozwoju umiejętności czytania u dzieci z dysleksją rozwojową. Brałam udział w kilkunastu projektach naukowych wykorzystujących różne techniki badawcze (np. fMRI, eye-tracking, kwestionariusze), realizowanych w dużej mierze we współpracy międzynarodowej.
2026
2025
2024
2023
2022
2021
2019
2018
2017
2016
Międzyjęzykowe Zadania Słownikowe CLTs
Od 2011 roku jestem zaangażowana w rozwój Międzyjęzykowych Zadań Słownikowych CLT: metody porównywalnego pomiaru słownictwa dzieci w różnych językach. CLT to zadania rozpoznawania i nazywania obrazków dla dzieci w wieku 3–6 lat, dostępne obecnie w ponad 40 wersjach językowych, opracowanych według uniwersalnej procedury, którą współtworzyłam (Haman, Łuniewska i Pomiechowska, 2015). Działam na wszystkich możliwych frontach: wspieram autorów nowych wersji językowych, prowadzę badania z użyciem polskiej (i nie tylko) wersji CLT, badam trafność i rzetelność zadań oraz sprawdzam, czy można je zastąpić kwestionariuszem wypełnianym przez rodziców.
Od 2026 roku kieruję projektem, w którym po raz pierwszy kompleksowo sprawdzimy, czy CLT są podobnie trudne we wszystkich wersjach językowych, oraz opracujemy międzyjęzykowe normy dla dzieci dwujęzycznych.
Rozwój CLT wywodzi się z akcji COST Bi-SLI; był finansowany ze środków IDUB UW, a obecnie ze środków NCN (OPUS, nr 2025/59/B/HS6/01594); prace prowadzimy w zespole MultiLADA. Wybrane publikacje: Łuniewska i in., 2025; Hansen i in., 2025; Łuniewska i in., 2024. Więcej o CLT na stronie MultiLADA.
Od 2024 prowadzę badania dotyczące funkcjonowania językowego, poznawczego i emocjonalnego dzieci wychowywanych w tzw. "dwujęzyczności zamierzonej". W Polsce coraz więcej rodzin wprowadza - poza polskim - dodatkowy język komunikacji w domu, najczęściej angielski. Według wstępnych szacunków rodzice w nawet 7% rodzin o wysokim statusie społecznoekonomicznym decydują się przynajmniej przez jakiś czas mówić do dzieci po angielsku, mimo że pochodzą z jednojęzycznych rodzin i całe życie mieszkali w Polsce, a angielskiego nauczyli się w szkole. Do tej pory nie przeprowadzono systematycznych badań dotyczących tego, jak przebiega rozwój językowy dzieci wychowywanych w takiej sytuacji językowej. Prowadzony przeze mnie projekt próbuje odpowiedzieć na to wyzwanie.
Projekt finansowany jest ze środków NCN, opis projektu można znaleźć: tutaj i na stronie projektu. Do udziału w badaniach można zgłosić się tutaj.
We współpracy polsko-norweskiej jako zespół MultiLADA prowadziliśmy badania dotyczące przebiegu rozwoju językowego i rozwoju wiedzy o świecie w trzech grupach dzieci: dzieci jednojęzycznych w Polsce, jednojęzycznych w Norwegii i polsko-norweskich dzieci dwujęzycznych. W projekcie PolkaNorski byłam liderką badania, w którym sprawdzaliśmy, jak dzieci jedno- i dwujęzyczne rozwijają słownictwo. W badaniach wykorzystywaliśmy polską i norweską wersję CLT. Analizy danych zebranych w części projektu, za którą odpowiadałam, pozwolą stwierdzić, jakie wyniki w CLT są typowe dla dzieci w określonym wieku, jak te wyniki różnią się między dziećmi polsko- i norwsekojęzycznymi, oraz jakie czynniki związane z dziećmi (np. czas kontaktu z językami), oraz ze słowami (np. wiek przyswajania słów albo to, czy podobnie brzmiące słowo ma podobne znaczenie w polskim i norweskim) mają wpływ na wyniki w CLT.
Projekt finansowany był ze środków NCN, realizowany w zespole MultiLADA, a jego kierowniczkami były prof. Ewa Haman i prof. Nina Gram Garmann. Więcej o projekcie PolkaNorski: tutaj. Wyniki projektu PolkaNorski opisywane były w publikacjach Hansen, Krysztofiak, Łuniewska i in., 2025; Łuniewska i in., 2025; Łuniewska i in., 2024.
Jako badaczka, a później doktorantka w Instytucie Biologii Doświadczalnej PAN im. M. Nenckiego byłam zaangażowana w serię projektów dotyczących neuronalnego podłoża dysleksji rozwojowej. W badaniach wykorzystywaliśmy funkcjonalny rezonans magnetyczny (fMRI) oraz różne zadania poznawcze, dzięki którym dowiadywaliśmy się, jakie deficyty - np. fonologiczne i związane z szybkim zautomatyzowanym nazywaniem - mogą występować u dzieci z dysleksją rozwojową. Prowadzone przez nas podłużne badania pozwalały na zaobserwowanie związanych z nauką czytania zmian w funkcjonowaniu mózgu podczas wykonywania zadań fonologicznych, czytania czy dopasowywania litery do głoski u dzieci typowo rozwijających się i dzieci z dysleksją.
Wyniki projektów opisywane były w serii publikacji, m.in. Dębska i Łuniewska i in., 2021, Łuniewska i in., 2018, Łuniewska i in., 2019, Beck i in., 2024, Wójcik i in., 2024, Chyl i in., 2023, Chyl i in., 2021, Dębska i in., 2021, Dynak i in., 2021, Dębska i in., 2019, Chyl i in., 2018a, Chyl i in., 2018b, Dębska i in., 2016.
Projekty finansowane były ze środków NCN, realizowane w Pracowni Neurobiologii Procesów Językowych, a ich kierowniczkami były prof. Katarzyna Jednoróg i prof. Anna Grabowska.
W Instytucie Biologii Doświadczalnej PAN im. M. Nenckiego kierowałam projektem, którego celem było sprawdzenie, czy trudności w czytaniu u dzieci z dysleksją rozwojową mogą wynikać ze zjawiska stłoczenia wzrokowego, polegającego na tym, że bodźce (litery) prezentowane blisko innych bodźców (innych liter w słowie) jest trudniej rozpoznać niż te same bodźce prezentowane pojedynczo. W badaniu wykorzystywałam ocenę poziomu czytania oraz pomiaru ruchu gałek ocznych (eye-tracking). Wyniki projektu pokazały, że rozstrzelenie tekstu - czyli zwiększenie odstępów między literami i słowami w tekście, redukujące efekt stłoczenia wzrokowego - w równym stopniu poprawia czytanie u dzieci z dysleksją, jak i u dzieci typowo rozwijających się.
Wyniki projektu zostały opisane w publikacji Łuniewska i in., 2022.
Kierowany przeze mnie projekt finansowany był ze środków NCN, realizowany w Pracowni Neurobiologii Procesów Językowych, a jego opiekunką naukową była prof. Katarzyna Jednoróg.
W realizowanym przez Instytut Badań Edukacyjnych i Uniwersytet SWPS projekcie stworzyliśmy baterię narzędzi umożliwiającą ocenę funkcjonowania poznawczego dzieci i młodzieży w wieku od 3 miesięcy do 25 lat. Bateria testów została opracowana w sposób uwzględniający różnorodne potrzeby edukacyjne dzieci i młodzieży, w tym potrzeby osób z doświadczeniem migracji, niepełnosprawnością intelektualną, dysfunkcją wzroku lub słuchu, zaburzeniami językowymi, zaburzeniami uczenia się, ADHD czy zaburzeniami ze spektrum autyzmu, ale także potrzeby osób z ponadprzeciętnym potencjałem poznawczym. Moja rola w projekcie polegała na konsultacjach psychometrycznych, przeprowadzaniu analiz danych oraz opracowaniu norm do części testów z baterii. Opracowana bateria testów została wyróżniona nagrodą Ministra Edukacji i Szkolnictwa Wyższego za wybitne osiągnięcie wdrożeniowe w 2024. Projektem po stronie IBE kierowała prof. Grażyna Krasowicz-Kupis, a po stronie SWPS prof. Grzegorz Sędek. Więcej o projekcie: tutaj.
W projekcie StarWords stworzyliśmy aplikację mobilną, w której rodzice prowadzili swojego rodzaju dzienniki mowy dzieci. Dzięki zebranym w projekcie danym, dowiemy się, w jakim wieku dzieci jedno- i dwujęzyczne osiągają kamienie milowe w rozwoju językowym. Obecnie w projekcie jestem odpowiedzialna za analizę charakterystyk pierwszych słów raportowanych przez rodziców.
Projekt finansowany był ze środków NCN, realizowany w zespole MultiLADA, a jego kierowniczką była prof. Ewa Haman, a główną wykonawczynią (post-doc) dr Karolina Muszyńska. Więcej o projekcie StarWords: tutaj. Wyniki projektu StarWords opisuje publikacja Muszyńska i in., 2025.
W latach 2015-2026 uczyłam na UW i USWPS m.in. takich przedmiotów jak:
Dwu- i wielojęzyczność w komunikacji międzykulturowej
Krytyczna analiza tekstów
Prowadzę kursy dotyczące tego, na czym znam się najlepiej, m.in.:
Jako opiekunka naukowa lub promotorka prowadzę praktyki studenckie, zespołowe projekty badawcze, seminaria i prace (licencjackie, magisterskie, doktorskie) z psychologii i kognitywistyki.